Pope Francis’ Comments on “Lead us not into temptation”

Introduction

Don Marco Pozza is the prison chaplain of the penitentiary “Due Palazzi” in Padua (Italian: Padova). In the seventh episode of the television series Our Father, aired on Tv2000 last December 6, he asked to Pope Francis a clarification about the meaning of the expression “Lead us not into temptation” contained in the prayer “Our Father.”

In the transcript, the speakers are identified by the following notation:

  • Don Marco Pozza: DMP
  • Pope Francis: PF

DMP: “Lead us not into temptation.” There are friends, non-believers or believers, who sometimes ask me: “Can God lead us into temptation?” I like to read this invocation almost as if it means: since Satan is tempting me, help me not to fall into the plots of his seductions. I can’t believe that God is tempting me.

PF: This is not a good translation. Even the French have now changed that text, translating “don’t let me fall into temptation.” I am the one that’s falling. It’s not Him who’s leading me into temptation to see, then, how I fall. No, a father doesn’t do this. A father helps you to get up right away. The one who is leading you into temptation is Satan. That is Satan’s mission. The prayer that we say means: “When Satan leads me into temptation, please give me your hand.” Give me your hand. Look at that painting. It’s something like that, like what happened to Peter. The hand. “I’m drowning.”

DMP: “Give me your hand.”

DMP: I think for example that, in the prison’s parish, the greatest temptation by which Satan tries to seduce my heart, every time I come in, is to say: “Don’t bother, let it go. Nothing will change. This is a waste of time.” Correct me if I’m wrong. For me, despair means no longer have your eyes looking to Christ’s face.

PF: He is the hope, the anchor. We talked about this: “Your Kingdom come.” The anchor is there.

DMP: But it’s also true that, when I am tempted, I realize how many graces God gave to me, in my heart. Maybe I wouldn’t have realized this if I had not been tempted. In my country there is the saying that no one can boast of being chaste if he has never been tempted.

PF: True. It’s a nice saying.

DMP: The wheat and the weeds. They go well together.

Literal transcript

DMP: Non ci indurre in tentazione. Qui ci sono degli amici, magari non credenti o anche credenti, che ogni tanto mi dicono “Don Marco, ma può Dio indurci nella tentazione?” E a me piace leggere questa invocazione qua come quasi a dire: siccome Satana mi tenta, aiutami a non cadere dentro le trame delle sue seduzioni. Io non ci posso credere che Dio mi tenti.

PF: E questa è una traduzione… non buona. Anche i francesi hanno cambiato adesso il testo, con una traduzione “che non mi lasci cadere nella tentazione.” Che sono io a cadere. Ma non è lui che mi butta alla tentazione per poi vedere come sono caduto, no. Un padre non fa questo, un padre aiuta ad alzarsi subito.

Quello non vuol dire indurre. Quello che ti induce alla tentazione è Satana. Quello è l’ufficio di Satana. Il Signore, la preghiera che noi diciamo, che “quando Satana mi induce in tentazione tu per favore dammi la mano.” Dammi la mano…Guarda quella pittura. È una cosa così, come è successo a Pietro. La mano, perché… Il Signore che… “Affogo.”

DMP: “Sto affogando.”

PF: “Dammi la mano.”

DMP: Io penso che, per esempio, nella nostra parrocchia del carcere la tentazione più grande con la quale Satana tenta di sedurmi il cuore, ogni mattino quando entro, è di dire: “Don Marco, lascia stare, non cambia niente, è tempo perso questo.” Cioè: disperare per me, correggimi se sbaglio, significa non avere più lo sguardo puntato sul volto di Cristo.

PF: Lui è la speranza, l’ancora. Ne abbiamo parlato: “Venga il tuo regno.” L’ancora è là.

DMP: Però è anche vero che quando sono tentato mi rendo conto di quante grazie Dio mi ha dato nel cuore, che forse non me ne rendevo conto se non fossi stato tentato. Al mio paese dicono sempre che nessuno può vantarsi di essere casto se non è mai stato tentato.

DMP: È vero. È un bel detto.

PF: Il grano e la zizzania. Ci stanno bene assieme.

Notes about the translation

Usage of “tu” in Italian

It can be noted that Marco and Pope Francesco use a colloquial language, slightly rectified in the translation. It’s noteworthy that Don Marco addresses Pope Francesco using the informal tu instead of the formal voi that should be used as a form of respect. This highlights the neighborliness of the two and the high modesty of Francesco in a way that can’t conveyed in English.

Our Father in English

A literal translation of the prayer of “Our Father” from Italian to English would result in wording slightly divergent from the official translations in English. The literal English for Non ci indurre in tentazione should be “Don’t induce us in temptation.” Again, Venga il tuo Regno equals literally to “Let your Kingdom come.”

Satan’s mission

Pope Francis cites Satan only once, saying that the act of tempting is l’ufficio di Satana. Ufficio is rarely used to mean “duty.” The expression should hence be translated as “Satan’s duty.” However, I am not sure that an English reader could understand correctly this wording. I preferred then to translate the wording as “Satan’s mission.”

The anchor

Pope Francis cites “the anchor” after the Kingdom of God. In this context he is likely referring to the “Anchor of salvation.” Again, the term “anchor” is rarely used in conversational Italian to indicate a figurate foothold.

Zizzania

Zizzania, translated “weeds,” is a figurative term. In Italian, the expression mettere zizzania means “making trouble, spreading discord.”

Author: Andrea Pacquola
Date: Sunday 10, 2017