Using Keylinking to Navigate Between Greek Lexicons

When I’m working through the Greek text at the word level, many times I like to get a second opinion. My primary Greek lexicon is BDAG, which is an excellent resource, but I do like to consult others. My favorite lexicons to consult for second opinion are:

This article explains just a little bit about Greek keylinking and then shows you how to keylink from lexicon to lexicon using the keylink functionality straight from the right-click menu. No funky keystrokes involved.

[Read more…]

What’s a “Go” Box?

The other day, Rick Brannan mentioned the Libronix DLS “Go” box casually in passing, as if everyone has that feature turned on and knows how to use it. Since Rick and I work with LDLS resource files all the time, we often stop thinking about titles and authors and start calling books by their project names: CHAPSOT, ANLEX, BHSWTS40.

We also use the identifiers to navigate quickly to the resources using the “Go” box that Rick was talking about. This is so integral to the way that I use the LDLS that I forget that most people don’t know about these shorthand identifiers, and furthermore, many people don’t even have the “Go” box turned on in the first place.

Inconceivable!

What is it? What we’ve been calling “the Go box” is really the “Quick Navigate Bar” that comes with the Power Tools addin. That’s exactly what it lets you do: navigate to any resource in your library quickly. I use the Quick Navigate Bar to do three things: 1) Quickly open specific resources (books); 2) navigate directly to a Bible reference in my preferred Bible (when it isn’t even open yet); and 3) do the same with a Hebrew lexicon.
[Read more…]

Using the Works of Philo with BDAG

One thing I like to do when examining Greek word usage is to evaluate how the Greek word is used in similar context outside of the New Testament corpus.

This article will point out an easy way to use the Works of Philo (in English) in conjunction with the BDAG Lexicon. This same method can be used with other Greek corpora for which Logos Bible Software has English translations, such as the Works of Josephus (in English) or the Old Testament Pseudepigrapha.

The strategy discussed is really a temporary one as we’re currently working on versions of the following corpora in Greek, fully morphologically annotated:

[Read more…]

Rick’s Logos Bible Software Workspace

Logos Bible Software supports the concept of a workspace. Workspaces are used in different ways by all sorts of people. The basic idea is for the software to keep track of your window arrangement, open texts, linked windows and other stuff.

Awhile back, on my personal blog, I blogged on how I’ve got my primary workspace set up. I thought it would be fun to share that here too. Click the above link to head to the article.

I’ve had a decent amount of feedback from folks that this article helped them understand a bit more about workspaces and gave them some insights to relationships between texts. If you work in the New Testament, and if you work through the Greek word-by-word, then you may enjoy checking it out.

Using Logos to Examine NT Variants

In my morning devotional time, I’ve been reading through the Pauline Epistles in larger chunks. I tend to dwell in areas, reading the larger chunks over again, and sometimes dwelling on smaller chunks.

For the past week I’ve been in First Corinthians 12 and 13. And I’ve been dwelling on 1Co 13.1-3.

But as is my way, I’ve looked at the text in the Greek too. And I noticed some stuff from a text-critical perspective, so I thought a post on how I walk through this kind of stuff might be a good one. So, even though I’ve recently discussed some of these issues on my personal blog, in this article I’ll go into a little different detail, showing how I use Logos Bible Software in this regard.

There are two things in particular that jumped out at me when evaluating 1Co 13.1-3:

  1. The use of καὶ ἐὰν twice in v. 2, but the use of κἂν and καὶ ἐὰν in v. 3. The word κἂν is a crasis of καὶ ἐὰν. Why isn’t one or the other used consistently?
  2. The use of οὐθέν in v. 2 but οὐδὲν in v. 3. Why the different form of the word in each instance? Why isn’t one or the other used consistently?

There are a few different LDLS resources I’ll be using to examine what the textual evidence is in these situations. They are:

[Read more…]

Nouns and Adjectives and Graphical Queries, Oh My!

On Saturday morning I was studying the first part of 1Ti 4.6:

If you put these things before the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, (1Ti 4.6a, ESV)

When I was looking into the term “good servant”, I noticed that in the Greek it was an adjective and a noun that agreed in case and number. So, I wondered, what other things are called “good” in the Pastoral Epistles? This article explores ways to specify this sort of search with the Graphical Query Editor.

[I should note that I have been working through the Pastoral Epistles for some time. I blog about the Pastoral Epistles at http://PastoralEpistles.com and have some other information on my personal web site.]

This is the sort of thing that the Graphical Query Editor is designed to do without getting too bogged down in intricate search syntax. Sure, you could learn the syntax to specify it in a textual query, but it’s much more fun to make a pretty picture to specify your search query, like this:
[Read more…]