In my morning devotional time, I’ve been reading through the Pauline Epistles in larger chunks. I tend to dwell in areas, reading the larger chunks over again, and sometimes dwelling on smaller chunks.
For the past week I’ve been in First Corinthians 12 and 13. And I’ve been dwelling on 1Co 13.1-3.
But as is my way, I’ve looked at the text in the Greek too. And I noticed some stuff from a text-critical perspective, so I thought a post on how I walk through this kind of stuff might be a good one. So, even though I’ve recently discussed some of these issues on my personal blog, in this article I’ll go into a little different detail, showing how I use Logos Bible Software in this regard.
There are two things in particular that jumped out at me when evaluating 1Co 13.1-3:
- The use of καὶ ἐὰν twice in v. 2, but the use of κἂν and καὶ ἐὰν in v. 3. The word κἂν is a crasis of καὶ ἐὰν. Why isn’t one or the other used consistently?
- The use of οὐθέν in v. 2 but οὐδὲν in v. 3. Why the different form of the word in each instance? Why isn’t one or the other used consistently?
There are a few different LDLS resources I’ll be using to examine what the textual evidence is in these situations. They are:
- Bruce Metzger’s Textual Commentary on the Greek New Testament (TCGNT)
- The Stuttgart Electronic Study Bible from the German Bible Society, which includes the Nestle-Aland 27th edition textual apparatus (hereafter NA27)
- Constantine von Tischendorf’s Editio Octava Maior, which is his eighth edition Greek New Testament with a massive textual apparatus (hereafter simply “Tischendorf”)