The Lexham Discourse Greek New Testament has helped thousands of people get behind the text and study the discourse features and devices that speakers and writers of all languages use to convey meaning.
These are devices we use (and rarely notice) every day in our conversation—and the writers of the New Testament used them, too.
Examples of how it works
- In Luke 10:2, Jesus says, “The harvest is plentiful, but the workers are few.” There’s a word there designed to create anticipation, but that’s usually left untranslated. It’s a word absent from most English translations, and even if you know Greek, you’re likely to skip over it. But it’s an important discourse device that effectively makes it “although the harvest is plentiful . . .”
- All over the Gospels, Jesus says things like “truly, truly” or “truly I say to you.” These words don’t mean that what Jesus is saying is more or less true than words that aren’t prefaced by this phrase. Instead, “truly, truly” is primarily meant to get the audience’s attention and highlight the thing that comes next. It’s a discourse device you’ve probably read a hundred times but haven’t noticed. In the Lexham Greek Discourse New Testament, it will be plainly marked for you.