Introducing the Englishman’s Concordance

Today’s Guest Blogger is Logos’ Director of Marketing, Dan Pritchett
One of my favorite features in Logos Bible Software is “Englishman’s Concordance”. Since I really don’t know Greek or Hebrew, it is one of the best ways for me to get the full flavor for any particular word I am trying to understand better in English. The “Englishman’s Concordance” feature shows me every time the underlying Greek or Hebrew word was used in the original languages and which word it was translated to in English.
So today, I stumbled upon an article written by John Piper called “Did Moses Marry a Black Woman?” where Piper states the following:

We learn in Numbers that “Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman” (Num. 12:1). A Cushite is from Cush, a region south of Ethiopia, where the people are known for their black skin. We know this because of Jeremiah 13:23: “Can the Ethiopian [the same Hebrew word translated “Cushite” in Numbers 12:1] change his skin or the leopard his spots? Then also you can do good who are accustomed to do evil.” Attention is drawn to the difference of the skin of the Cushite people.

As I read that paragraph I wondered how many times the actual word in Hebrew that Piper is referencing was translated “Cushite” and how many times it was translated “Ethiopian” and how many times it was translated something else. So I fired up my Logos Bible Software and went straight to Numbers 12:1 and took a look at it in the ESV English-Hebrew Reverse Interlinear Old Testament, right-clicked on “Cushite” and executed “Englishman’s Concordance”.

As you can see in the screenshot כושׁי appears 25 times in the Old Testament and is translated “Cushite” or “Cushites” 13 times, “Ethiopian” or “Ethiopians” 12 times.
I went on to study the subject in many more ways thanks to the Topic Study, Word Study, and more, but it just reminded me how useful the “Englishman’s Concordance” can be for quickly seeing how the exact same word in the original text can be translated into different words in English. It is a blessing to be able to read multiple translations of God’s Word in my native tongue, but a reminder to me that there is no substitute for the original language of the text.

Logos in Guatemala

Guillermo Powell, Logos’ International Director for Spanish Products,recently returned from Guatemala, where he spent an entire week presenting Logos in several seminaries, including radio and TV interviews. Latin American countries are quickly catching up with technology, and as economies improve, even pastors and some students can afford our libraries. Logos’ Spanish Department has been working hard to spread the word about our ground-breaking new products – created specifically for the Spanish speaking Bible student.

In February of this year Logos introduced three brand new versions of the program. This releasemore than quadrupled the number of Spanish books available in Libronix format. The Biblioteca Pastoral represents a huge step for the Spanish world. The number of resources included in the collection has recently jumped from 40 to 143. This is pretty amazing when you consider that NO other Bible software company has more than a few Spanish books. Just take one look at the impressive resource list and you don’t have to speak Spanish to realize that this collection was just given a major overhaul.

Of the 110 new books in the Biblioteca Pastoral, the standout resource is undoubtedly the new Spanish-Greek and Spanish-Hebrew Reverse Interlinears. Spanish speakers can now do the same type of research into the original languages that English pastors have been able to do since the release of Logos Bible Software 3.

One of the other newly revised collections is the Biblioteca Académica Bilingüe, which was expanded from 70 to more than210 books. The exciting aspect of this library is that, for the first time, many Spanish pastors can afford a digital library that is larger than their current print library.

The third of these new Spanish collections is completely dedicated to missions. La Biblioteca Digital de la Misión has 40 titles that focus on missions (both foreign and local), church planting, and support for missionaries. All this is done from a uniquely Latin American perspective.

English speaking readers might be thinking, “This is all exciting stuff, but how doesit affect me?” Guillermoencourages, “American churches that support missionaries in Spanish speaking countries should consider giving their missionaries these unique libraries. Just the savings in shipping books, pays forthe Bilingual library!”

The Lost Tomb of King David

What have archaeologists and biblical scholars recently learned about the location of King David’s tomb? What are some misconceptions about the tomb’s whereabouts? What implications would a discovery of such magnitude have on the Christian faith?

David Sielaff will be driving up to Bellingham from Portland, Oregon to address those questions in tonight’s lecture The Lost Tomb of King David. David Sielaff has been the Director of the Associates for Scriptural Knowledge since 2002. The mission of ASK is to strengthen the faith of Bible believers through education and improved understanding of biblical themes. Much like Logos, ASK places special emphasis on studying original documents and primary sources.

Tonight’s event will be the seventh lecture in Logos’ continuing Lecture Series. The lecture will begin at 7:00 PM at Mount Baker Theatre. As with each previous event, The Lost Tomb of King David is free to attend and open to the public.

For those who are not able to attend the lecture, an extended version of it can be found in MP3 format at the Associates for Scriptural Knowledge website. In addition to this lecture, the ASK website has dozens more audio presentations, articles and commentaries. This is one website that should definitely be bookmarked by every pastor and student of the Bible.

For those who live within driving distance of Bellingham, we hope to see you there!

Happy Trails, Daniel Foster

A key member of the Logos Blog team has packed up his keyboard and headed east, to live near family. Daniel Foster was a regular contributor to this blog and his wide variety of posts displayed extraordinary versatility and knowledge of biblical studies and technology.

Two years ago Daniel introduced himself to the blogosphere and since then he has contributed an amazing 241 posts. For those who wonder what he’ll be doing with his newfound spare time after his retirement from blogging, much of it will be filled taking care of his soon-to-be-born third daughter (also known as Foster 3.0 around the office).

Daniel was always a stickler for quality and grammatical correctness, but here are a few of his more memorable posts:

If you are interested in filling Daniel’s shoes check out www.logos.com/jobs and fill out the ‘application’.

Also, feel free to comment on this blog article to show your appreciation for Daniel’s hard work on the Logos Blog.

Taking One for the Team

This past Saturday, August 4, eight stalwart Logos employees journeyed to Lynden, Washington (25 minutes north of our offices in Bellingham) to participate in the 2007 Mushball tournament. The tournament was a fundraiser for the Lynden Firefighters Association. Mushball is essentially volleyball, but instead of playing on a court or a sunny beach we trudged around in a slurry of soft mud and water for three hours. Sound gross? We thought so too but boy was it ever fun!

Becoming one with the mush

Yours truly getting a faceful of mushPhoto courtesy of Sarah Richardson

“Go time” for Team Logos

Eliminated!

Team Logos dominated its first game thanks to some hot serving from Mark French (Technical Support) and Heidie Godfrey (Accounting). However, we didn’t last long in the winner’s bracket – losing our next two games and being quickly ousted from the tourney. Despite a few bruised knees and a lingering feeling of griminess we all had a great time and were able to help the firefighters raise thousands of dollars for some upcoming projects.

Logos Is Listening – Tell Us What You Want

What is the one book or series that you want Logos to release? What is the one feature that doesn’t yet exist but would take your research to the next level?

We want you to tell us the answer to those questions by sending an email to Suggest@logos.com. Don’t just limit yourself to one book or feature. If your mind is overflowing with golden nuggets of inspiration, we want to hear about it. We don’t just want you to feel involved in the creative process – you actually are instrumental in what we decide to release or produce.

The way we see it, technology should not only make Bible study better; it should make dialog with our customers better as well. Suggest@logos.com is one way that this is being done.

Through Suggest@logos.com we keep track of everything you ask for and if it is possible and feasible, we look for a way to make it happen. We place all requests into one of three categories: process, functionality, and content.

  • Process refers to how we do things like customer service, technical support, how information is displayed at our website and so on.
  • Functionality has to do directly with how Libronix operates and what features and add-ins are included.
  • Content of course has to do with what resources (Bibles, books, journals, image archives) we offer.

Logos processes, functionality and contenttoday are the result of almost 16 years of suggestions from Logos users and those suggestions continue to shape how we do things. Here’s a closer look at each area.

What happens when you write to Suggest@logos.com?

Your message goes right to the inbox of the publisher relations assistant, who then forwards it to the appropriate department at Logos. Lately the assistant has received between 5 and 10 suggestions per day and, yes, she reads every one. Typo notifications go straight to Electronic Text Development; website recommendations are sent to marketing; and software functionality suggestions end up in development. If you are requesting the addition of a specific book into the Logos digital library, the publisher relations assistant adds that title to an ever-growing list. When we have an opportunity to speak with the publisher of that title we request your book along with all of the others that have been requested.

By what criteria is a suggestion judged?

When our customers make suggestions regarding Logos processes – we pay very close attention. These requests usually warrant the quickest responses in terms of the time it takes to implement a recommendation. Do you think our ‘on-hold music’ is too loud? Was there insufficient information on a product page at the Logos website? Don’t just grin and bear it, let us know and we’ll see what we can do.

As far as Libronix functionality, we don’t have an unlimited budget to do anything we want so we place a relative value on each suggestion. We do this in terms of its ability to do the most good to the largest number of users and balance that with the cost. A suggestion might be very expensive, but if a high percentage of our users would be happy about it, that weighs in very heavy. If a suggestion is moderately expensive but would only cause a few to smile, that weighs in a bit less.

As mentioned above, the likelihood of whether or not we release suggested content depends mostly on the publisher’s stance toward electronic books. Many publishers have seen the proverbial light and are completely behind our efforts to digitize their content. On the other hand, some think that venturing in this direction would negatively affect sales of print books and as such have decided to avoid electronic publishing altogether (until they absolutely have to release a title in electronic format). Other publishers arewillingto do no more than just dip their toe in and license a few books at a time. But each year more and more publishers are catching on that the Libronix user base exists in its own parallel universe to the print world and that the electronic editions of their books will be used in a way that print cannot be.

So what does all that mean? It means that even if every Libronix user suggested a particular title we’ve been unable to license, there is very little Logos can do about it besides keep working to convince the publisher that it would be in their best interest to digitize their content.

That being said, you need to request your favorite books (a quick e-mail to suggest@logos.com is the most direct route) because if we don’t know about it, it may not show up on our book radar.

One great example of how a suggestion came to fruition is the Charles Simeon Horae Homileticae Commentary (21 Volumes). The story of how that product was created can be found at the Logos blog. To sum up the story, it all started with a suggestion made via email from blogger Adrian Warnock. This product ended up being extremely popular, but we might never have released itwere it not forAdrian’s recommendation.

Help us improve!

We want to know what you love about Logos and what you want changed. It seems odd, but we would actually prefer to hear the latter. Your suggestion might raise an issue that we’ve never considered before.

So when you’re using Logos Bible Software always keep an open mind for how the software, the Logos website or our book selection could be tweaked. You could also tell us which features should never change because they are exactly what you need. When the inspiration hits, make sure you let us know by sending an email to suggest@logos.com.