Introducing the Englishman’s Concordance

Today’s Guest Blogger is Logos’ Director of Marketing, Dan Pritchett
One of my favorite features in Logos Bible Software is “Englishman’s Concordance”. Since I really don’t know Greek or Hebrew, it is one of the best ways for me to get the full flavor for any particular word I am trying to understand better in English. The “Englishman’s Concordance” feature shows me every time the underlying Greek or Hebrew word was used in the original languages and which word it was translated to in English.
So today, I stumbled upon an article written by John Piper called “Did Moses Marry a Black Woman?” where Piper states the following:

We learn in Numbers that “Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman” (Num. 12:1). A Cushite is from Cush, a region south of Ethiopia, where the people are known for their black skin. We know this because of Jeremiah 13:23: “Can the Ethiopian [the same Hebrew word translated “Cushite” in Numbers 12:1] change his skin or the leopard his spots? Then also you can do good who are accustomed to do evil.” Attention is drawn to the difference of the skin of the Cushite people.

As I read that paragraph I wondered how many times the actual word in Hebrew that Piper is referencing was translated “Cushite” and how many times it was translated “Ethiopian” and how many times it was translated something else. So I fired up my Logos Bible Software and went straight to Numbers 12:1 and took a look at it in the ESV English-Hebrew Reverse Interlinear Old Testament, right-clicked on “Cushite” and executed “Englishman’s Concordance”.

As you can see in the screenshot כושׁי appears 25 times in the Old Testament and is translated “Cushite” or “Cushites” 13 times, “Ethiopian” or “Ethiopians” 12 times.
I went on to study the subject in many more ways thanks to the Topic Study, Word Study, and more, but it just reminded me how useful the “Englishman’s Concordance” can be for quickly seeing how the exact same word in the original text can be translated into different words in English. It is a blessing to be able to read multiple translations of God’s Word in my native tongue, but a reminder to me that there is no substitute for the original language of the text.


  1. Thomas D. Sutter says

    Thanks for this tip. I often forget how easy it is to use the Englishman’s in Logos.

  2. Englishman’s Concordance is a good reference…But I like having a few at my fingertips besides Englishman – like Thayer, Strong, and BDB.

  3. Wendell Stavig says

    I have the Orignal Languages Library, but only the books available under the Series X title. I recently upgraded to the newer engine. I was able to locate the Englishman’s Concordance in the Series X but now I cannot find it in the new engine. How do you do this?

  4. One thing to consider when using the Englishman’s Concordance: It is tied to the Greek text that supports the KJV, which is different in not a few places than the Nestle-Aland (NA27).
    Englishman’s is a great start, but I prefer to use the ESV Rev Int to do a search of the Greek Text with the Lemma: Right click on the English or Greek word, select “Selected Text”, then “lemma,” and then “Speed search this resourc”. Now its checking the same Greek text that was used for the ESV Translation, the NA27/UBS4…
    you can then use any one of the various report formats (Search Results aligned, concordance, by lemma, etc…

  5. Roger McCarty says

    I have the same question as Dan above. When I move to the newer version I can no longer find the Englishman’s. Can you help me with that? I cannot find it in the new gold or silver editions either.

  6. For some reason I can’t find any resource available at Logos or on my Library that lists the Englishman’s Concordance. Any guidance would help. pat