Results tagged “Lexham” from Logos Bible Software Blog

There’s a brand new build of the Lexham Greek-English Interlinear Septuagint on our FTP ready for download. It adds draft versions of 7 new books, and moves 8 books from draft to edited status.

If you already own a copy of the Lexham Greek-English Interlinear Septuagint, then all you need to do is run the resource auto-update script, or if you’re on a Mac, download the new file and put it in your resources folder (Macintosh HD/Library/Application Support/Libronix DLS/Resources on the startup volume). If you haven’t purchased it yet, then you can order your copy today. (Check out this post for some reasons you should consider buying this resource, and these posts for why you should study the LXX.)

Because we want to get more content to you sooner so you don’t have to wait until the final version is ready, we’ve been releasing the books in various stages: draft and edited. Books in the draft stage are finished translations from the individual contributors and have not yet been reviewed by the general editor. Books in the edited stage are the final versions.

Here is a complete list of all of the books in the most recent build listed by stage. If a title is bold, then it is new to that stage.

24 Edited Books

  1. Genesis
  2. Exodus
  3. Numbers
  4. Ruth
  5. Judith
  6. II Maccabees
  7. III Maccabees
  8. Psalms
  9. Additional Psalm (Psalm 151)
  10. Proverbs
  11. Ecclesiastes
  12. Song of Solomon
  13. Job
  14. Wisdom of Solomon
  15. Psalms of Solomon
  16. Obadiah
  17. Jonah
  18. Haggai
  19. Zechariah
  20. Malachi
  21. Jeremiah
  22. Lamentations
  23. Letter of Jeremiah
  24. Ezekiel

12 Draft Books

  1. I Samuel
  2. Esther
  3. Additions to Esther
  4. IV Maccabees
  5. Sirach (Ecclesiasticus)
  6. Hosea
  7. Micah
  8. Joel
  9. Nahum
  10. Habakkuk
  11. Zephaniah
  12. Baruch

To make sure not to miss the next round of updates, follow us here on the blog, regularly run the resource auto-update script, and check the product page.

You should follow us on Twitter here.

Today's guest post is from Dr. Steve Runge, a scholar-in-residence at Logos Bible Software and author of the Lexham Discourse Greek New Testament, Lexham High Definition New Testament, and the forthcoming Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction to Discourse Features for Teaching and Exegesis.

Haddon Robinson is known for what has been called "Big Idea Preaching" based on the importance he places on preaching the central concept of a passage instead of merely the supporting ideas. The key to preaching the big idea is finding the big idea. He cites a really great example from Hebrews 10:19-25. Below is the text in the ESV.

19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the holy places by the blood of Jesus, 20 by the new and living way that he opened for us through the curtain, that is, through his flesh, 21 and since we have a great priest over the house of God, 22 let us draw near with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water. 23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for he who promised is faithful. 24 And let us consider how to stir up one another to love and good works, 25 not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near.

There are a whole gaggle of ideas in this passage. It can be tricky to unpack it properly.

One of the primary goals of the Lexham Discourse Greek New Testament and the Lexham High Definition New Testament is to help guide you through the process of digesting the grammar and structure of a passage. In the case of Hebrews 10, vv. 19-21 play the role of setting the state for the big idea that is given in v. 22. When passages get as complex as this, it is a real challenge to successfully find your way through to the big idea.

Now take a look at the same passage in the HDNT:

The "Complex" label on the left tells you that you are headed into a passage that has a lot happening. The "Principle" line is the main idea of the complex sentence, indicated by being indented only one level. All of the other supporting elements like the bullets, sub-points and elaboration are indented at least two places. The labels also help you understand what each of these parts is doing. The grayed text indicates backgrounding, information that helps to set the stage for the main idea, but is backgrounded to make sure the main idea is not missed.

If you are looking for some great resources for preaching, I would encourage you to look at a the Baker Preaching Collection, which is currently on Pre-Pub. If you want to learn more about discourse and its practical application to the New Testament, check out my forthcoming Discourse Grammar of the Greek New Testament. It provides all the background you have wanted to know about the Lexham Discourse Greek New Testament and the HDNT.

See also Haddon Robinson and Discourse Grammar, Part 1.

I recently posted about the progress we've made on our The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint (LXX), but that post was primarily about our progress. It didn't really answer the question, "Why should I worry about the Septuagint?"

Books have been written in attempts to answer that question; several are available for Logos Bible Software:

As you can see, much ink has been spilled on the topic of the importance and role of the Septuagint (LXX) in Biblical Studies. I don't think I'll answer the question conclusively here, but hopefully I can shed some light on it.

So, why worry about the Septuagint?

Well, for starters, virtually every Bible study method I know of—particularly those geared to students without advanced training in Greek and Hebrew—recommend the consultation of several different Bible translations when examining a passage. Did you know that the Septuagint (LXX) is the oldest translation of the Hebrew Bible that we have? So, when examining a passage in the Old Testament, it can be helpful to examine the LXX as well because it is another translation. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint makes some of the differences between the Hebrew and LXX available through translation differences and also through notes. Used in conjunction with the Lexham Hebrew-English Interlinear Bible, with reputable commentaries on OT books, and with other English translations, The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint can be a benefit to your study.

Second, if you're studying a New Testament passage that quotes the Old Testament, you should check out the source of that quotation. Many times, the NT author is likely using the Septuagint (LXX) and not the Hebrew Scriptures directly. This means examining the fuller context of the quote source is important to understanding how the NT author is using the passage. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint makes this larger context more accessible, particularly to those who may have only focused on the study of Greek in the New Testament.

(An aside, the best and most comprehensive treatment of the NT's use of the OT is Carson and Beale's Commentary on the New Testament Use of the Old Testament, edited by D.A. Carson and G.K. Beale, available for Logos Bible Software in the Baker Hermeneutics Collection (14 vols.))

Third, if you're studying an Old Testament passage that uses an obscure Hebrew word, looking to the Greek of the Septuagint can help in understanding what may have been in the underlying Hebrew text. This in turn can help in coming to a better understanding of the Old Testament text. Consult lexicon articles (such as those in HALOT) which also mention how these more obscure Hebrew words may have been translated in to Greek; use these as a base to track down other citations that use the Greek word in a similar manner.

The same can be said, perhaps to a greater degree, of obscure New Testament words. Examining the Septuagint use of an obscure NT word can be enlightening. Again, use a lexicon (like BDAG) which classifies senses and provides both LXX and NT citations to hunt down LXX citations to follow up on instances like this.

These are only a few reasons why the Septuagint (LXX) should play a role in one's study of both the Old Testament and the New Testament. So what are you waiting for? Subscribe to the pre-pub, lock in your low price, and reserve your copy of The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint today!

The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint is a project that we've been working on for some time. This is perhaps one of the largest projects we've taken on, involving 29 (at present) contributors and two editors (Randall Tan, the General Editor, and David A. deSilva, the Contributing Editor). Several of the contributors have also contributed copious notes covering different text-critical, translational and lexical issues. In this first release, a 20-book portion (see book list below), there are over 6700 notes.

In tandem with the development of the interlinear portions, we have also been working on a new morphology to the Septuagint (LXX) that will accompany the interlinear.

As mentioned on the pre-pub page, our plan all along has been to release portions as they are available. Those who have been Logos customers for awhile may recall that this is how we released the Lexham Hebrew-English Interlinear Bible. There is one resource; as new portions are available the resource will be updated to include those new portions, and released on FTP. Those who have the license simply download the update to get the revised and updated resource.

I'm happy to report that we finally have our first major chunk of The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint just about ready to release. There are 20 books of the LXX included in this release. Books fall into two different categories, those in a draft status, and those in an edited status. The draft status means that by and large, the interlinear portions have been completed by the contributor but they have not yet been reviewed by the editor. The edited status means that the interlinear portions have been reviewed by the project general editor.

Books in an edited status are as follows:

  • Exodus
  • Ruth
  • Psalms
  • Additional Psalm (Psalm 151)
  • Proverbs
  • Ecclesiastes
  • Song of Solomon
  • Obadiah
  • Haggai
  • Letter of Jeremiah

The following books are in draft status:

  • Genesis
  • Numbers
  • Job
  • Jeremiah
  • Lamentations
  • Ezekiel
  • Zechariah
  • Malachi
  • Baruch
  • Psalms of Solomon

The interlinear has seven interlinear lines; these are:

  • Manuscript
  • Manuscript (Transliterated)
  • Greek Lemma
  • Greek Lemma (Transliterated)
  • Morphology
  • English Lexical Value
  • English Literal Translation

Why are there two English entries for each word? The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint, takes advantage of its digital environment to offer multiple layers of English glosses that reflect the complexity of the Greek language structure. Like the other Lexham interlinears (Hebrew-English Bible and Greek-English NT) there are two levels of interlinear translation. The first is the English Lexical Value, which is a gloss of the lexical or dictionary form of the word. The second is the English Literal Translation, a contextually sensitive gloss of the inflected form of the word. The difference in these glosses is subtle, but powerful. The first gloss answers the question, "What does this word mean?" The second gloss answers the question, "What does this word mean here?"

The English Literal Translation line also includes a word order number, where necessary, to allow the reader to re-assemble the text in an order more friendly to English readers. The below screen capture, with only the Manuscript and English Literal Translation lines shows how helpful this can be:

One would reassemble the text as follows:

1 And (then) the Lord spoke all these words, saying, 2 "I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt, out of the house of servitude. 3 There will be not to you other gods except me! (Exodus 20:1-3)

Somewhat rough, of course, but remember it is an interlinear translation. The goal is make it easier for the LXX to play a role in one's study of the Bible, both Old Testament and New Testament.

If you haven't subscribed to this pre-pub already, you may want to consider it sooner than later. Once the first portion ships, the pre-pub will be filled, and then the price will go up.

Lexham Analytical Lexicon to the Greek New Testament DOWNLOADWhat in the world are those crazy people at Logos doing now? What is The Lexham Analytical Lexicon of the Greek New Testament? Why another lexicon?

There are a few reasons, actually. Here are three of them.

First, this lexicon takes advantage of the classification in Louw & Nida's Greek-English Lexicon based on Semantic Domains and offers definitions of each lemma broken into the different senses used in the Greek New Testament, as shown below.

Second, this lexicon lists every instance of every word in the NA27/UBS4 Greek New Testament classified by Louw-Nida sense. Why is this important? It means that you can be in the Greek New Testament, KeyLink into the Lexham Analytical Lexicon, and (particularly if you're using the Active Reference Visual Filter) note the classification of the instance from which you KeyLinked.

Third, The Lexham Analytical Lexicon of the Greek New Testament is an analytical lexicon. That means that in addition to all lemma forms of each NT word, each inflected form is included as well. Again, why is this important? It is important because the Lexham Analytical Lexicon can be a target both for the Greek New Testament and also for other Greek text outside of morphologically tagged resources. It means that if you see text of the Greek NT quoted in, say, Word Biblical Commentary, you can right-click and keylink on the Greek word and (likely) end up at the correct article in the Lexham Analytical Lexicon. You can see how the entry looks below. From the inflected form, one can click on the link to go to the full article of the word within the Lexham Analytical Lexicon.

The Lexham Analytical Lexicon to the Greek New Testament is a great complement to the Lexham Greek-English Interlinear of the New Testament and is designed to provide keylinking help when keylinking from text that is not morphologically tagged—like commentaries, as described in the third point above.

Interested? Then this one is for you. No waiting for this one to make it through the Pre-Pub process. It's already done. Get yours today!

Tags

Subscribe

Enter your email address:

Bible.Logos.com

Bible Search

Verse:
John 3:16; Jn 3:16; John 3

Keyword:
Salvation, Jesus, Gospel

With Operators:
AND, OR, NOT, “ ”

Add this to your site!

Social Networking

RefTagger

Bible Options

Add this to your site!

Recent Comments

  • Rick Brannan: Hi Chris. The Lexham Analytical Lexicon only contains vocabulary from read more
  • Chris Easley: I am curious about reason # 3. Is it possible read more
  • Todd: Thanks. That's what I was thinking the differences were. Plus read more
  • Rick Brannan: Hi Todd. I wouldn't say this replaces Friberg's ANLEX in read more
  • Joan Korte: Hi Rick, Thanks for the info. I am trying to read more
  • Todd: Does this lexicon replace ANLEX in every way? Or does read more

November 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Archives

Employee Blogs

Bob Pritchett
RSS FireSomeoneToday
RSS BobPritchett.com
Rick Brannan
RSS Ricoblog
RSS PastoralEpistles.com
Mike Heiser
RSS The Naked Bible
RSS Scribal Practices
RSS PaleoBabble
Steve Runge
RSS NT Discourse
Bill Nienhuis
RSS OriginalExpression
Sean Boisen
RSS Blogos
Phil Gons
RSS PhilGons.com
Ryan Burns
RSS Going to Seminary
John Barry
RSS The Infinite in Everything

Poll

  • What’s your favorite kind of blog post?