We just posted 35 new training videos to the Training area of Logos.com.
In the coming months we will be producing a lot more web-based video tutorials and have some refinements in mind for presenting them…but I thought you’d want to know about the first batch to come out of the oven.
There have been a number of changes and improvements to the syntax feature of LDLS 3.0 in the last couple of beta releases. To obtain Beta 7, visit the Logos Beta Download page. You’ll need to install both the LDLS 3.0 Beta 7 download and the 3.0 Beta Resources in order to get all the functionality I describe below.
I’ll start off with what’s new with the Syntax Search dialog, which can be accessed by choosing Search > Syntax Search from the main LDLS menu. The Syntax Search dialog has seen a lot of exciting changes. If you’re interested in syntax at all, I encourage you to use and abuse these new features. If you find any bugs, log onto the beta newsgroup on our news server and let us know.
In Episodes I and II, I showed how every word in a Libronix DLS resource is a potential link, whether English or another language. I hope you’ve started going around your digital library double-clicking everywhere.
Here’s one more little tidbit: the “ubiquitous link principle” extends beyond resources. It even works in some reports!
While playing around with the Biblical People report that will ship with Libronix DLS version 3.0 I discovered quite accidentally that I could double-click a Hebrew or Greek name at the top of the report and look it up in a lexicon.
So, for example, I’m looking at Obed in the Biblical People report and want to consult my reference works to read more about him. I double-click on the English, Hebrew, or Greek version of his name to open Anchor Yale Bible Dictionary, HALOT, or BDAG, respectively.
These are the articles on Obed that open when I do this:
I have to hand it to the developers…they’ve implemented the concept of KeyLink-ability with remarkable consistency.
All I can say is…Click On!
Way back in April 2005, before the Logos blog, Bob kicked off a series of video posts on his personal blog, touring our building and introducing some of the fine folk who work for Logos.
Those posts can be found here…
Bob’s been after me for awhile to continue the series so I’ve been taking a few minutes here and there to interrupt my fellow employees and ask them what their role is at Logos. Most of them have taken it kindly enough.
In an earlier post, I wrote:
You’d be amazed the sorts of things you stumble upon in scrolling through the text and visually recognising similar graph structures in close proximity.
One of the things I keep an eye out for when scrolling through the Greek Syntax Graphs are gaps. If you’ve studied Greek, you’ll know that sometimes it seems like word order in Greek and word order in English have little if anything in common. So I keep an eye out for where one structure has an intervening structure. These sorts of things are called
I’ve blogged about the OpenText.org Syntactically Annotated Greek New Testament in the past (see the Syntax Archives).
The folks who do the work on the OpenText.org project have been doing a lot of work since I last blogged about the project, and the result is that we have a vastly updated data set. The primary new goodie is the consolidation of the Clause and Word Group information.
Last week, I showed how every word in every Libronix DLS resource is a link. The focus of that post was interacting with English text in resources; today I want to follow up with some observations about interacting with text in other languages.
Just as you can double-click on an English word in a resource and jump to a reference work that has an entry on that word, you can also interact with Greek text in the same way.
Baker New Testament Commentary includes a section for each biblical passage discussing “Greek words, phrases and constructions.” When reading the commentary you might encounter a page that looks like this:
Some of the Greek words here may be unfamiliar to you, or you might become intrigued by a word and want to study it further. To read more about ἀσθενής, for example, double-click it and a lexicon will open directly to the entry for that word. For me, BDAG opens to an in-depth article about the word, and I can take my study in any number of directions from there.
(Bonus tip: You can open more than one lexicon the same way; just go to Tools | Options | Keylink, select the desired Data Type (e.g., Greek) and change Number of Windows to Open on a KeyLink to a number larger than 1.)
If I double-click on the word κερδήσω, Analytical Lexicon of the Greek New Testament (included with Scholar’s Silver) opens instead of BDAG. This is because κερδήσω is an inflected form of the word, not the dictionary form.
ANLEX, as it is called, is worth its weight in gold for this simple reason: it lists every inflected form in the Greek New Testament…so if the word is in the NT you’ll get a hit in ANLEX. I can either consult the brief lexical entry here or double-click the headword κερδαίνω to dig deeper with BDAG or another lexicon.
Just remember…with Libronix, every word’s a link!
If you liked this post, you might also enjoy reading Rick’s discussion of KeyLinking between lexicons.