Archive - August, 2007

Introducing the Englishman’s Concordance

Today’s Guest Blogger is Logos’ Director of Marketing, Dan Pritchett
One of my favorite features in Logos Bible Software is “Englishman’s Concordance”. Since I really don’t know Greek or Hebrew, it is one of the best ways for me to get the full flavor for any particular word I am trying to understand better in English. The “Englishman’s Concordance” feature shows me every time the underlying Greek or Hebrew word was used in the original languages and which word it was translated to in English.
So today, I stumbled upon an article written by John Piper called “Did Moses Marry a Black Woman?” where Piper states the following:

We learn in Numbers that “Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman” (Num. 12:1). A Cushite is from Cush, a region south of Ethiopia, where the people are known for their black skin. We know this because of Jeremiah 13:23: “Can the Ethiopian [the same Hebrew word translated "Cushite" in Numbers 12:1] change his skin or the leopard his spots? Then also you can do good who are accustomed to do evil.” Attention is drawn to the difference of the skin of the Cushite people.

As I read that paragraph I wondered how many times the actual word in Hebrew that Piper is referencing was translated “Cushite” and how many times it was translated “Ethiopian” and how many times it was translated something else. So I fired up my Logos Bible Software and went straight to Numbers 12:1 and took a look at it in the ESV English-Hebrew Reverse Interlinear Old Testament, right-clicked on “Cushite” and executed “Englishman’s Concordance”.

As you can see in the screenshot כושׁי appears 25 times in the Old Testament and is translated “Cushite” or “Cushites” 13 times, “Ethiopian” or “Ethiopians” 12 times.
I went on to study the subject in many more ways thanks to the Topic Study, Word Study, and more, but it just reminded me how useful the “Englishman’s Concordance” can be for quickly seeing how the exact same word in the original text can be translated into different words in English. It is a blessing to be able to read multiple translations of God’s Word in my native tongue, but a reminder to me that there is no substitute for the original language of the text.

Syntax Search Example: Modifiers in 1Ti 6.10

I was working my way through the first portion of 1Ti 6.10 the other day. This is the well-known clause, “For the love of money is a root of all kinds of evils” (1Ti 6.10a, ESV).

I was specifically looking at “… of all kinds of evils”, and had some ideas on how to use syntax searching to help me examine that portion of the verse. It was too much to write down; at almost 15 minutes it was nearly too long for a video (I ramble a bit at the end, though).

New video of Logos for the Mac

Logos Bible Software for the Mac is getting closer all the time! Yesterday we were able to record our first video showing the software in action.

Click on the image below to view the high-res version of that video. The video may take a few minutes to load. If you really can’t wait, you can view the low res version by clicking the link below the image.

Please note that the video has no sound.

High Resolution (33 MB)Low Resolution (18 MB)

The software is showing books, running searches, comparing versions, creating a Passage Guide, and more. (Today we even inserted a shipping DVD and discovered, copied, and viewed existing electronic books without modification.)

There are bugs to fix, help files to write, features to hook up, and some polishing we need to do on the user interface. It shouldn’t be too long before we’re able to release an Alpha for external testing.

Just a reminder: There is no beta list. When we’re ready for Alpha or Beta testing, we will announce it to this email list and at www.logos.com/mac. So please do email us your encouragement and feedback, but please don’t email us asking to be on the top-secret, VIP-only, private early beta list. Because there isn’t one. :-)

Logos in Guatemala

Guillermo Powell, Logos’ International Director for Spanish Products,recently returned from Guatemala, where he spent an entire week presenting Logos in several seminaries, including radio and TV interviews. Latin American countries are quickly catching up with technology, and as economies improve, even pastors and some students can afford our libraries. Logos’ Spanish Department has been working hard to spread the word about our ground-breaking new products – created specifically for the Spanish speaking Bible student.

In February of this year Logos introduced three brand new versions of the program. This releasemore than quadrupled the number of Spanish books available in Libronix format. The Biblioteca Pastoral represents a huge step for the Spanish world. The number of resources included in the collection has recently jumped from 40 to 143. This is pretty amazing when you consider that NO other Bible software company has more than a few Spanish books. Just take one look at the impressive resource list and you don’t have to speak Spanish to realize that this collection was just given a major overhaul.

Of the 110 new books in the Biblioteca Pastoral, the standout resource is undoubtedly the new Spanish-Greek and Spanish-Hebrew Reverse Interlinears. Spanish speakers can now do the same type of research into the original languages that English pastors have been able to do since the release of Logos Bible Software 3.

One of the other newly revised collections is the Biblioteca Académica Bilingüe, which was expanded from 70 to more than210 books. The exciting aspect of this library is that, for the first time, many Spanish pastors can afford a digital library that is larger than their current print library.

The third of these new Spanish collections is completely dedicated to missions. La Biblioteca Digital de la Misión has 40 titles that focus on missions (both foreign and local), church planting, and support for missionaries. All this is done from a uniquely Latin American perspective.

English speaking readers might be thinking, “This is all exciting stuff, but how doesit affect me?” Guillermoencourages, “American churches that support missionaries in Spanish speaking countries should consider giving their missionaries these unique libraries. Just the savings in shipping books, pays forthe Bilingual library!”

Using Syntax in Exegesis and Preaching

For the past two summers, the church that I attend has had a series called “Summer of Psalms” as the basis of its evening services during the summer. They have someone (not the pastors) do a teaching from a psalm. It’s pretty fun, and we end up learning a lot from the different ways in which the lessons are presented.
This year, I taught during one of those services. My text was Psalm 20. And I couldn’t help myself; the teaching is heavily influenced by the underlying structure implied by the syntax of the Hebrew—even though I don’t really know Hebrew.
If you’ve read the blog for awhile, you know that I have some level of understanding of the Greek of the New Testament and its grammar and syntax. However, I’ve not been lucky enough to study Hebrew. I know the alphabet and can vocalize the letters, but I have no understanding of it.
I used the lesson as an opportunity to look at the structure of Psalm 20 using the Andersen-Forbes Phrase Marker Analysis (aka Hebrew Syntax Graphs). I’d always heard that Hebrew poetry was a beautiful thing, but using the syntax graphs I was finally able to see it for the first time. It gave me a newfound appreciation for Hebrew poetry.
I couldn’t help myself; the lesson I put together focused on the structure of the Hebrew of Psalm 20. I didn’t do a single syntax search; I just examined how Andersen & Forbes broke the text down (that is, I looked at the arrows) to get an understanding of the poetic structure of Psalm 20. Using the View | Interlinear feature, I throttled the Hebrew Syntax Graphs down to only display “Clause-Immediate Constituent” and “English Literal Translation”, so I could track clause constituents without worrying about the other levels (supra-clausal structures and phrase levels). So Psalm 20.7 (in the Hebrew it’s v. 8) looks like this:

Psalm 20.7 (v. 8 in Hebrew), click for larger image

I didn’t know what to expect from the teaching, but folks said they liked the lesson. That’s encouraging. So if you’ve ever wondered how in the world “syntax” could be directly useful to exegesis and preaching, well, this could be an example. I thought I’d upload the sermon so y’all could look at it and perhaps see how simply looking at the structure implied by the syntax graphs (and not actually searching for stuff) could be used in the context of exegesis and teaching — particularly by someone who has a basic understanding of language and syntax but no formal training in Biblical Hebrew.

Page 1 of 3123»