Archive - July, 2007

More on Verse Mapping

Vincent’s post about mapping outand harmonizing all the variousbook-chapter-verse schemes for the Bible has sparked some great discussion among other bloggers. Here are a few selections; click through on the links to read the complete posts at each site…

ESV Bible Blog – “They plan to use the data in the next version of their software to allow for a ‘higher degree of precision when it comes to Bible navigation, comparing Bible versions and viewing them in parallel, and Bible reference tagging.’ The amount of effort put into this project boggles the mind.”

The folks at Crossway also point to a series of posts by blogger Ben C. Smith, who is working his way through a detailed description of thevarious canonical lists assembled by the early church. Interesting stuff which has a bearing on the Bible we read today.

Randy McRobertsofThe Upward Way Presswrites,

“Most people know that the chapter and verse divisions of the Bible aren’t part of the original text. Many people may not know that the versification of all Bibles is not the same. For example, if you look up a psalm in the Septuagint, it might have a different number than it does in the English Bibles. It is a very complicated situation. Particularly if your Bibles are digital.”

I’m sure Vincent would concur with this assessment. He’s been looking a little wrung out lately, and could probably use a care package. :-)

In a post entitled “Here’s Why I Believe in Logos Bible Software” (we appreciate the vote of confidence but would direct such praise to the One who truly deserves it), Benjamin Janssen writes,

“There are many good reasons why any serious Bible student should invest in, learn, and use Logos Bible Software. But here’s the best reason I can think of: the company is dedicated to getting it right. This is a Bible study software that I am confident will always be on the cutting edge of research and analysis without compromising quality, even down to chapter and verse divisions.”

We do work hard to stay at the cutting edge of Bible technology,and are taking steps topromote a healthy “give and take” with others in the industry.The BibleTech 2008 conferencein January will be a great opportunity for all those who work at the intersection of Bible and technology to share best practices and spur one another on to even greater levels of excellence.

If things like XML versification maps get you excited, you definitely need to be at the conference!

An author speaks out

Sometimes we take for granted the goodness of electronic publishing. But some people still wonder why an author or a publisher would choose to put out an electronic edition of their work.

Dr. Robert Lowery, seminary professor, dean, and author of Revelation’s Rhapsody, was recently asked why he chose to publish his first book both electronically (with Logos)and in print (with College Press).

Dr. Lowery shared his answer to this question on his blog…which he has generously allowedus to reprint as a case study on Logos.com.

My favorite quotes:

Simply put, Logos is the world’s biggest developer of Bible software, and if I believe that my book will behelpful to people, I want to reach as many as possible.

And:

How many of the readers of my book will actually look up all of the Scripture references? If they choose not to do so, my book will not be as helpful as I desire. How many will actually turn to the back of the book and read the footnotes, notes that I believe are as helpful as the text itself?! In the electronic edition, notes and Scripture referencesare quickly available, just a mouse hover away.

I find it interesting to read an author’s perspective on electronic publishing and see how his priorities align with ours: get the book into the most hands possible and help readers get more out of the book.

But it only makes sense: labor-intensive details such as footnotes and Scripture references represent hours of wastedeffort…unless readers actually use them! And making these features easy to use is one of the great strengths of Logos Bible Software.

Read more from Dr. Lowery...

Books, Chapters and Verses, Oh My!

The story goes around, and I want to believe this is apocryphal, that in 1551 Stephanus added verse divisions into his Greek Bible for the first time while riding a horse. You see, when we run into verse boundaries that awkwardly divide or join sentences, we are to blame the horse.
Most of us are probably aware that the original manuscripts and early copies of the books of the Bible did not have chapter and verse numbers. These were added centuries later for convenient reference. However, some might not be aware that there are actually many competing reference schemes for dividing the Bible into books, chapters and verses. Take this snapshot by way of example:
In the LXX (the Greek version of the Old Testament) Esther 5:1a is Esther 15:2-15:4 in the KJV. The use of letters here (as in 1a) indicates that this material is in the Greek, but not the Hebrew, edition of Esther, which added material the Latin translators moved to the end of the book. The English tradition of versification more closely follows the Latin in Esther, thus accounting for the radically different chapter number. But it gets more complicated than that: there are differences between the Latin numbering and the English, so Esther 15:2-15:4 in the KJV is Esther 15:5-15:7 in the Latin Vulgate. But after Vatican II there was a concerted effort to make the Vulgate follow the older Greek and Hebrew traditions more closely, so the Nova Vulgata, or New Vulgate, numbers that section as Esther 5:2a-5:2c. But to make matters worse, the LXX numbering we use today comes from the Stuttgart edition, but the numbering in the older Cambridge edition edited by Swete and several other, older editions follow a different LXX numbering. They designate Esther 5:1a as Esther D 2 – D 4, introducing the use of letters as chapter indicators for the Greek additions.

What About Homer’s Iliad?

[[Note: Homer's Iliad has now entered into "under development" status. We hope to make it available as soon as we can! — RB, Aug 15, 2007]]
The guys over in marketing asked me about the editions of Homer’s Iliad that we have on pre-pub. Why would Logos users find that sort of stuff useful?
So I thought I’d take a quick stab. First, it’s Homer. Classic epic poetry and all that. If you’re not familiar with the basic storyline of the Iliad (and the Odyssey, for that matter) you really should be just because it will make you a more well-rounded individual.
As regards Biblical studies, I think there are two main areas where something like Homer’s Iliad can be used.
The first has to do with parallel concepts. One of these parallel concepts can be illustrated using 1Th 4.9-10a:*

Now concerning brotherly love you have no need for anyone to write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another, for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. (1Th 4.9-10a, ESV)

Now, here’s Iliad 23.304-308

304 drew his car. And his father drew nigh and gave counsel305 to him for his profit – a wise man to one that himself had knowledge.Antilochus,306 for all thou art young, yet have Zeus and307 Poseidon loved thee and taught thee all manner of horsemanship;308 wherefore to teach thee is no great need, for thou knowest309 well how to wheel about the turning-post;Homer, & Murray, A. T. (2007). The Iliad. At head of title: Homer. The Loeb classical library (Homer, Iliad 23.309). Bellingham: Logos Research Systems, Inc.

The parallel concept is that of deity teaching man. The Hellenistic Commentary to the New Testament further explains: “Achilles had offered a prize for the best driver in a chariot race. Antilochus is encouraged by his father with words that may have been current in the Hellenistic world, echoed by Paul, and recognized by his readers — though of course communicating a different content.”*
Second, and to my mind the more useful of the two areas, is examining usage of words and concepts also found in the LXX or the New Testament. The Iliad is a large corpus, routinely dated in the seventh or eighth century BC (read: a looooonnnngggg time ago). The Greek version is fully morphologically tagged. This means that parts of speech and dictionary forms are encoded behind the actual word in the text. The Greek version also has English glosses for each word (note that the interlinear lines can be turned on or off using View | Interlinear, so you can remove the gloss line, and the morph line, and the lemma line if you see them as “crutches”). There are parallel aligned translations in English, French, Spanish and German. Lots of area to look for classical Greek usage of words and concepts, and lots of help for the person somewhat familiar with Greek but unfamiliar with Homer.

The Homeric literature (the Iliad included) gives us a glimpse into how words were used then, in the context of epic poetry. This can help us better understand the Greek of the New Testament. One quick example is that of the word ἁμαρτάνω, the verb form of “sin”. The NT uses this sense of the word, but the word did not always directly communicate the concept “to sin”. In classical literature (e.g. Homer, Iliad 5.287) ἁμαρτάνω is used in the general sense of ‘miss the mark’, particularly of thrown spears (cf. LSJ p. 77, which also cites Iliad 10.372). In specific contexts within classical literature, including Homer, this could be seen as failing or of doing wrong. BDAG notes this generally with no citations (BDAG p. 49); LSJ helps with some citations (Iliad 5.287, 10.372); a search of the Logos edition of the Iliad, however, gives the total list so the word usage can be further evaluated.
In the Logos edition of the Iliad, there are 16 instances of the lemma ἁμαρτάνω. These were located with a search for “lemma:αμαρτανω“. The “lemma:” specifies the field to search, the word after the colon is the search target. (Sort of like how some of Google’s advanced search operators work). Here are the results:

From here, you can run a lemma report. See the link to Search Analysis By Lemma? Click on that. Here’s what you’ll get:

With this information to hand, you can work through the morphologically-sorted list of instances and see what you think. The Greek text has glosses, but you can also consult the English (or French or Spanish or German, if you please) as you work through the issues to see how your term was translated.
Finally, the question everyone always asks. “Why only the Iliad? Why not the Odyssey too?” We’d love to do the Odyssey and have plans to pursue it — if the Iliad prepub succeeds, then keep your eyes open for a version of the Odyssey at some time in the future!


* Boring, M. Eugene, Klaus Berger and Carsten Colpe. Hellenistic Commentary to the New Testament, (Abingdon: Nashville), 1995. pp. 493-494.

Winner Announced in the Logos-SBL Technology Paper Awards

The winner of the Logos-SBL syntax paper awardwas announced in Vienna at the Society of Biblical Literature International Meeting this week. Here’sthe announcement as posted at the SBL Forum:

In September 2006, Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature announced the establishment of a Technology Paper Awards program. The goal of the initiative is to foster creative biblical scholarship in the use of technology and to expand our understanding of the grammar and syntax of the biblical Hebrew and Greek texts.

A total of twelve awards were made possible, with the first-place awards consisting of $1,000 cash, a $1,000 Logos software credit, and a $200 SBL book credit.

Fifteen papers were received. After review of the papers by a three-member panel of SBL scholars, it was determined that a first-place student award would be given. In addition, all who submitted papers will be given a $500 Logos software credit and a $100 SBL book credit.

The criteria used to evaluate the papers were: (1) utilization of the relevant databases; (2) originality in framing a significant question for investigation; (3) creativity in using technology to address the question posed; (4) clarity of expression in presenting the study’s process and results; and (5) significance of the process and results for biblical scholarship.

The winning paper was written by Andrew David Naselli, who is currently pursuing a Ph.D. in Theological Studies with a concentration in New Testament Exegesis and Theology at Trinity Evangelical Divinity School in Deerfield, Illinois. The paper was entitled “A Test Case for Aktionsart VS Verbal Aspect Theory in New Testament Greek: Aorist and Imperfect Indicative Verbs Joined by Kai and Sharing the Same Subject.” Congratulations to Andrew for his fine work. Logos and the SBL wish him success in his ongoing studies. Thanks to all who took the time to submit their work.

The awards will be continued in 2008 so look for the announcement!

Page 1 of 41234»